首页
学校简介
课程列表
学校动态
师资力量
教学环境
网上报名
联系我们
首页
>
新闻详情
合肥基础差英语培训学校
来源:合肥美联英语培训学校
时间:2021-03-03
合肥英语培训班
,高端中外教+量身定制方案+浸入式学习=无障碍沟通,真人英语课程,系统化学习,有效突破基础差,告别哑巴英语,场景化教学,商业信息交流,活学活用!
中国古诗英译技巧
诗是中国古典文学创作的重要形式,也是中国传统文化中一颗耀眼的明珠。英译中国古诗是对中国传统文化的一种弘扬,可以实现让全世界了解中国文化,所以这项工作具有重要的现实意义。 进行英汉互译时,文化一直都是翻译过程中必须重点考虑的。对源语和译语文化的掌握直接影响译作的好坏。因此,翻译不仅仅是将语言进行转换,更是要交流其间的文化,传达出原作品中蕴含的象征意义和内涵,使两种文化的交流更加深入。
一、从节奏看中国古诗
中国古代的诗文是不使用标点符号的,从整体上注重汪洋恣肆,一气呵成,就像描绘一幅山水画般行云流水,殊无窒碍。读者尽情地体会、领略诗文中的每行诗,每个字,并抒发其中的意趣。这样读者就会在此过程中花费相当长的时间。不单单能品味其中的音韵平仄,还可以仔细体会其中的感情依托以及哲思感想,更甚至于把自己融入到诗中所描绘的世界中去,变成诗人的身份,在脑海中对周围的环境和自己的所思所感进行重新勾勒,这样就是对物质时空限制的突破,追求没有尽头的想象世界,或者构建一个世界,将思维和情感保护起来,来排遣自己的孤独,释放心中的悒郁,并且表达自己内心的希望。在中国古代诗文中可以体验到一种悠闲审美。读者慢慢减缓速度,品味每一个字、词以及每一行诗,每一个音韵,在悠然的朗读中,在诗句之间,产生无尽的联想和映射。诗句中的连接转折,就像乘一叶扁舟于水上,又像赶一架牛车于乡间,船桨划破水面的声音回荡在耳边,午后乡间的庄稼气息清新温煦。中国读者永远都察觉不到自己诗歌中的逻辑跳跃和断裂,我们能感觉到的都是诗句美好,字字珠玑,留香唇齿,情义优美,神韵动人。但令人遗憾的是,当我们的诗歌被翻译成英文时,大多数情况下,都会出现一种全面的褪色,原诗中所有的智慧、情感、美丽、音乐都不见了,就像彩色照片褪了色变成了粗糙的黑白照片一样。不仅如此,甚至一些逻辑上的断裂缺失,跳跃都会出现在我们的诗句中,英译后的诗句变成了一种残缺的,完全空洞的词句的拼缀。
二、从意境看中国古诗
中国古诗歌词的主要特点是丰富的意象,意象它也包含了美学,体现了深厚的文化内涵。这使得中国英文转换十分困难。例如,“牛郎织女”的翻译需要结合文化背景,反映 “星星”形象代表的审美内涵。另一个例子是关于佳人文化的中国古诗的诗句,从古至今我们都崇尚“才子配佳人”,描写佳人的诗句就更是数不胜数了,其中包括佳人的神态、外貌描述以及佳人的情感描述,这就需要了解描写的文化背景以及佳人产生情感变化的环境了,比如离别、抛弃等等,都需要以我们的传统文化为基垫。此外古诗词中关于节日文化的,像王安石在《元日》中的“千门万户瞳瞳日,总把新桃换旧符”如果你不明白它背后的文化背景,我们就不知道这是春节的场景描述。在诗歌翻译过程中,我们应该更多地了解相关节日的文化,结合背景进行翻译,诗歌的魅力就会被鲜明的展现,着重介绍“新年”,这样翻译才会被更好理解。同时,这在彰显我国文化特色,促进文化交流上也是有帮助的。在翻译中国古代对边疆文化描写的诗词中,要注意诗句中侧重描写哪一方面,是描写边疆风景、边疆战事还是边疆离别,只有掌握好侧重点才能做到音美、意美、形美。这是较别的翻译结果。这样您就可以完整的将诗歌的审美意象呈现出来,让诗歌的神韵表达的更加充分,从而使古诗词的英文翻译可以保留原有的韵味、神采以及其中的深刻内涵。
三、古诗词英译的研究现状
在21世纪,各种方向的古诗词英译研究都在向系统化趋近,开始建立各自的理论系统。2002年在石家庄召开的届典籍英译研讨会是中国古诗词英译界构建古诗词英译理论开始的标志。随着2003、2004年第二、第三届研讨会的相继召开,各地出版社陆续出版了一批古诗词英译理论专著,给古诗词英译界带来了理论构建的高潮。一直以来,诗学方向的古诗词英译理论研究较出色,也较成熟,古诗词英译理论的研究就是主要在它的框架下开展的。2003年卓振英出版的《汉诗英译论要》是古诗词英译次尝试构建理论。卓振英建立了一个相对完整的关于古诗词英译理论的框架,这个框架是从汉诗英译的准则、方法、心理过程、评价标准、译者素质等方面构建的。许渊冲教授的古诗词英译理论在长期实践检验中,不断改进、完善,已经成为了在古典诗词翻译中有很强指导意义的、非常严密的中国学派翻译理论。他对自己理论的总结是“诗词翻译的本体论是三美、方法论是三化、目的论是三之、认识论是艺术”。作为近年来诗学范式的古诗英译理论研究的概括,卓振英和许渊冲的古诗 词英译理论体系,前者侧重微观,后者长于宏观,两者相互补充,在对古诗词英译实践和理论研究时都具有非常重要的参考意义。与此同时,近年来异常活跃的还有在语言学路径上构建古诗词英译理论的。是黄国文试图建立一个关于语言学的古诗词英译理论框架,他将他的观点写在了《翻译研究的语言学探索——古诗词英译本的语言学分析》一书中。在他的框架中,利用韩礼德的系统功能语篇分析理论对古诗词英译问题在经验功能、交往功能、语篇结构、形式对等、引述、时态、人称等方面进行了科学系统的研究,这个理论体系的提出,为古诗英译提供了一个新的发展方向,比诗学路径更加系统、。但是若论成熟性,这一理论体系还远远不及诗学范式的理论体系,就它的研究目的和内容来看,它大体上是一个关于古诗词英译的批评理论框架,没有为翻译提供具体的实践步骤。除此之外,顾正阳 、穆诗雄也努力在跨文化交流的方向上来构建关于古诗词英译的理论框架。这个理论框架为古诗词英译理论中存在的许多问题都提供了新的研究方向,并将研究在文本的基础上扩大到多种跨文化交际因素上。
上一篇
下一篇
免费申请
合肥美联英语培训学校
关于我们
|
联系我们
| 合肥美联英语培训学校
首页
|
新闻
|
资讯
|
课程
|
隐私协议
在线咨询
电话咨询
在线留言