首页>新闻详情

合肥英语口语培训学校

来源:合肥美联英语培训学校时间:2021-03-03

合肥英语培训机构,专注英语培训,针对不同基础定制不同课程,多班型可选,冲刺目标,一站式整体学习方案 针对弱项定制计划,完善的课程服务体系!
英译技巧
一、如何挣脱文化思维的困境
由于中国古代诗歌的审美方式非常特殊,所以英译古诗是十分困难的。对于汉语读者,要想让诗歌的展现,就要将原诗的句式、语法特征、诗学和审美方式保留,但是对于英语读者而言,这些只会让他们觉得新奇,但无法理解。而如果想让英语读者觉得诗歌更具可读性,就要放弃原诗的句式和语法特点,使用英语语言的句子模式和审美方式,但是这样英译过来的诗对于英语学者来说其审美性只取决于他们对中国古代诗歌和哲学的了解和喜欢程度,估计大部分读者不会理解诗的美,以及中国人为什么那么喜爱和重视诗,而且对于汉语读者而言,这样的诗会让他们觉得没有诗意从而产生不满。这就是较常见的翻译困难:文学的不能完全传译的问题。笔者认为,对文学进行翻译,尤其是中国古诗,都存在一个历史过程,都需要让文化更进一步进行交流,都需要文化之间互相学习,并了解其精髓,要求可以从对方的一些文化中得到精神支持和创造灵感。要想让一个人的翻译高于纯粹的技巧方法式的翻译就必须先让他了解、欣赏某首诗,并且怀着完全敬佩的心态去翻译这首诗,同时译者要有希望将这种感受传给国人的心情。此外,在文化交流的过程中有一个很重要的现象,只有当人们对某个哲学思想有了很高的认同和欣赏时,才会对它的依托---诗歌,产生兴趣并进行研究,从中吸收养分和力量,而且会对这种诗歌的翻译进行不断的改进,在此过程中将自己的感情、感触、寄托、审美等融入翻译,使其在本文化中不断地凝练和升华,直到把它变成琅琅上口的诗歌。换句话说,就是外来文化的诗歌进入本土的过程中,一定会有一个阶段是“索然无味”的,只有经过不断的朗诵,传播并且慢慢地“感染”上异文化的情感、诗学、纠结、价值观后,才会将原来的黑白色转变成彩色的篇章。而且在得到异文化的理解和欣赏后,异文化很可能会对原文化的语言产生兴趣,于是就又回到了对原语语言文化和诗歌等的欣赏上面来。对于翻译策略,,翻译是一个过程,不可能一劳永逸,它是一个为适应文化交流的需求,随着文化交流的进步,不断进行改进的过程。尤其是诗歌翻译,因为诗歌往往都是一个民族的文化精髓,其中所蕴含的民族情感、哲思、价值、审美等的排他性都要高文化的其他方面。所以,首先自己要进入本民族诗歌本身,将其研究透彻,并使诗歌的文化精髓表现出来。诗歌翻译中较重要的,需要首先表现的部分应该是智慧和情意。其次,在翻译过程中可以让本文化和本民族的语言和审美得以重现,但是,在我看来,首要的还是要使英语读者感到可读、理解、清晰,而后随着读者不断地把自己的感情和欣赏加入其中,诗就会变得不那么平淡了。较后,我认为,人们较熟悉较擅长表现的都是对自己情感的追求,尤其会用诗歌的形式表现出来。在异文化理解了某首诗歌所表达的情感时,就会自发地去改进它,用自己民族熟练的诗歌语言抒发胸臆。翻译到了这个阶段,翻译过来的诗歌就会变得更凝练更具诗意。所以,无论是对本文化还是异文化进行翻译时,如果译者能够不断地吟诵自己的译诗,深刻体会,并寄托情感思想,那么这次翻译就成功了。
二、其他困境与应对方法
经过近三十年的发展,中国古诗词英译理论研究已经取得了很大的成就。但是,就像整个译学界目前深陷解构主义漩涡一样,除了文化所束缚的思维困境外,其他种种困难和挑战也同样困扰着古诗词英译理论研究,比如还没有解决的传统的神似和形似之争,各种范式内部固有的缺点还有待克服等等。就目前存在的问题而言,我们需要更加深入的研究以下几个方面。
一,各种范式的研究在不断进行自身完善的同时更要相互借鉴,争取使古诗词英译理论体系变得多元化,互补化。由于翻译是一个结合多的过程,要想发展翻译理论必须要借鉴其他多个的研究成果。所以,很多有远见的学者很早就构想出了多元互补的翻译理论。既然诗学范式和语言学范式的古诗词研究都存在着无法克服的自身弱点,那么,任何一种范式的完善和发展,以及对自身缺点的克服都必须借鉴其他范式的某些理论与研究方法。理论框架的确立是实现古诗词理论多元互补的首要条件。研究这个问题时,我们应该关注古诗词语言的特殊性,这主要体现在其跳跃性、含蓄性、音乐性等特点上,而且汉语古诗词还讲究韵味,节奏和平仄,其实质是用语言学方法和理论分析难以把握的,但是诗学方法在这方面却有了用武之地。正因为如此,一些学者认为这个理论框架应该以诗学为纲,为了增强其系统性和可操作性要在微观层面上用语言学和文化研究模式辅之,这种观点不无道理。
二,为了增强古诗词英译理论研究的科学性和说服力,我们应该借鉴自然科学的研究方法,不能进行直觉式、经验式的空论。比如在古诗英译中主张采用自由体的学者有一个这样的观点,他们认为与格律体相比,自由体可以更好的被西方读者接受。但是事实真的如此吗?要想知道真相,我们可以在西方读者中进行一次调查,用事实来证明到底哪种观点是正确的,避免空泛的二元之争。这样的例子还有很多,这里不进行一一列举了。
三,英译古诗词是为了弘扬传统文化,这也是中国古诗词英译者和研究者需要担负的责任。翻译的目的往往会对翻译策略造成很大影响,所以英译古诗词前,我们必须要清楚的知道,我们较需要弘扬的是什么:是弘扬古诗词这一文学艺术?还是诗词中的文化内涵?抑或是作品中的感人故事和深刻道理?不同的答案会造成不同的译诗观点。在笔者看来,中国古诗的魅力在于她用精炼含蓄的语句和对仗工整的格式来表达丰富的思想感情,给人极大的震撼和审美享受。这才是世界文化中所缺少的那种神形浑然一体的文学艺术。弘扬中华文化需要让世界了解中国古诗这一中华民族特有的文学形式,而翻译的基本又是译意,所以英译古汉语诗词应朝着神形兼备的方向努力。
三、结束语
作为中华文化中的璀璨明珠,古诗是中华文化在文字上的凝练,所以翻译古诗词的责任十分重大,任务十分艰巨,我们需要循序渐进地将中国古诗词中的情感、审美等在英译中地展现,并且将心得理论传承下去,让更多的古诗词被翻译出其原有的韵味,已达到让世界更加了解中华民族伟大文化的目的,为中国对外的文化交流做出贡献。
上一篇下一篇

免费申请合肥美联英语培训学校

关于我们 | 联系我们 | 合肥美联英语培训学校

首页 | 新闻 | 资讯 | 课程 |隐私协议

  • 在线咨询
  • 电话咨询
  • 在线留言