首页>新闻详情

深圳海岸城附近专业的留学日语培训机构精选名单榜首一览

来源:樱花国际日语培训机构时间:2023-03-27

日语学习的几个经验
记音读词:
一般而言,日语里面的汉语词汇,特别是两个汉字构成的名词是音读。
比如:せんせい先生、いしゃ医者
和中文一样,学了汉字,但是不会把所有的单词都学了,看到单词的时候,把两个汉字拼起来,然后你会读这个单词了,日语也一样。
比如上面例子里的いしゃ医者。
分解开来医是い,者是しゃ。
同理的,医院いいん医疗いりょう
运転者うんてんしゃ记者きしゃ
简单的对号入座即可得到其他单词的发音。
记训读词:
一般而言,日语里面的动词和い形容词,只有一个字的汉字一般会用训读。
比如:寝(ね)る习(なら)う
虽然比起汉字词的音读,训读对我们日语学习者来说更难掌握,但是只要把入眼的单词都记住,量变必然会引起质变。汉字在不同情况下要选择不同读音,有些组合词是音读和训读都有的。虽然日文汉字非常多,但是常用的不过几千个,只要记住它们就好啦。
从外来语的源头分清它
日语单词中,很多来源于中国的汉字词。但我们狭义认知里的外来语,则是指来源于欧美语言的词汇,其中大部分是来源于英美语系的词汇。
较早引进的外来语,有些已经完全融入到日语中,几乎已经没有了来自外国语的感觉。这一类词汇历多采用平假名或者汉字来书写,现在一般用平假名来书写。
例如:
たばこ(烟草)、てんぷら(天妇罗)、かっぱ(合羽)
……
已经日本语化、但仍然有来自外国语的感觉的词汇,一般用片假名书写。这一类词汇的词形比较固定。
例如:ラジオ、ナイフ、スタート、オーバー、ガラス、パン、ピアノ…
外来语的长音原则上是用长音符号“—”来书写。
例如:オーバーコート。
但也有不写长音符号而添写元音的习惯。
例如:ミイラ,バレエ,レイアウト,ボウリング等。
相当于英语词尾的-er、-or、-ar的音,原则上作巍、段长音用长音符号“—”来书写,但也经常按习惯省去“—”。
例如:エレベータ(-),コンピュータ(ー)等。
而接在イ段和エ段音后面的、相当于ア音节的音原则上写作“ア”
例如:ピアノ,フェアプレー,イタリア等。
但是,按习惯也有部分词汇写作“ヤ”的。
例如:タイヤ,ダイヤル等。
外来语一般用片假名书写,所以一目了然。可是实际上有不少外来语我们平常没意识到它们是外来语。
例如,“タバコ(たばこ)”本来是葡萄牙语,由于多用平假名“たばこ”书写,所以认为这原本就是日语的日本人也不少。
从用法上分辨助词【が】和【は】
因为在句子中「が」和「は」经常处于类似的地位,有些人误认为这两个助词区别不大。孰不知这二者从助词种类上就不属于同一类型。
「が」是主格助词,是格助词的一种;
「は」是提示助词,它不仅可以提示主语,还能够提示宾语、状语,在一定条件下还可以提示各种补语。
因此,它们有时可以起到类似的作用,但有时完全不相同。
【が】和【は】的接续
①名词+は/が
②未完文「-る/形容词-く/名词(形容动词)で」+は
③~に/~て/~で/~から/~まで/~より+は
注:未完文指的是非完整的句子,如「これがリンゴ」属于未完文,组成完整的句子需要加上词尾「だ/です/である」等。
【が】和【は】的互换性
某些情况下は与が的确可以替换,但有些是不能的。
日语中的主题与主格的是有区别的,替换后意思有时候也不大相同。
或许在从日语到汉语的理解过程中两者出现了相似的情况,但是在日语的使用上就存在一些讲究了,根据语境,场合,状况的不同,表达的意思也会发生改变。例如:
①冷蔵库に入れたミルク、饮んだのは谁なの?おじいさん?
②あの小说はどこですか。ちょっと持ってきてください。
以上两句中的“は”无法替换为“が”,否则语法错误,为病句。
教你较简单的一种敬语
日语的敬语分成:尊敬语(そんけいご)、谦譲语(けんじょうご)、丁宁语(ていねいご)三种。
其中较简单的一种,就是礼貌语——丁宁语,就是指将语言说得更礼貌、更优美、更有涵养的语言。当你在犹豫尊敬语的变形是否准确时,不妨试着用一下礼貌语吧。
「~です」/「~ます」/「~でございます」
在词尾带有「です」「ます」「でございます」是礼貌语的代表。其中,「です、ます」是礼貌语的基础。
●「~です」上海産业です。/这是上海产业。
●「~ます」雨が降っています。/在下雨。
●「~でございます」(接待客人等场合使用的礼貌说法。)営业は6时まででございます。/营业时间是到6点。
在前面加「お」或「ご」等接头词(美化语)
●带「お」的词语:お顔お名前お仕事お食事/お忙しいお电话(する)……
●带「ご」的词语:ご用ご予定ご职业ご理解ご返事/ごゆっくりご案内(する)
注:大多数情况下,片假名前不接「お」或「ご」等接头词。
「お/ご~さま」的句型
先日はご驰走さまでした。/上次承蒙您的款待。
昨日はお世话さまでございました。/昨天承蒙您关照了。
おかげさまで元気です。/托您的福,我很好。
理清授受关系
日本人说话很喜欢用授受关系的句型,所谓授受关系,“授”就是“我或我的一方给别人”;“受”就是“别人给(为)我或我的一方”。
在现实生活中,需要表达“我或我的一方给别人”,也需要表达“别人给(为)我或我的一方”。但这导致很多学习日语的人一开始被弄得晕头转向。
其实只要理清楚,授受关系也并没有那么复杂。
我或我的一方给别人:
やる
(例:私は弟に日本语のテキストをやりました。/我给弟弟一本日语教科书。)
あげる——比やる尊敬
(例:あなたは谁にそのノートを上げますか。/你把那个笔记本给谁?)
さしあげる——比あげる尊敬
(例:この切符は山田先生に差し上げたものです。/这张票是给山田老师的。)
别人给我或我的一方:
くれる
(例:妹はその切符を(私に)くれました。/妹妹把那张票给了我。)
くださる——比くれる尊敬
(例:矢野先生は「国语辞典」をくださった。/矢野老师给我一本《国语辞典》。)
从别人处得到:
もらう
(例:昨日友达から手纸をもらいました。/昨天接到朋友的信。)
いただく——比もらう尊敬
(例:これは矢野先生にいただいた辞典です。/这是矢野老师送给我的辞典。)
上一篇下一篇

免费申请樱花国际日语培训机构

关于我们 | 联系我们 | 樱花国际日语培训机构

首页 | 新闻 | 资讯 | 课程

  • 在线咨询
  • 电话咨询
  • 在线留言